Letter to the Mennonitische Rundschau
Written 23 Mar 1914 by Kornelius Görzen #988803
Published 20 May 1914
GERMAN TRANSCRIPTION
Kraßikow, den 23. März 1914. Lieber Editor und Leser der Rundschau! Da ich in Amerika viele Freunde und Bekannte habe und es wir sehr gefällt, in der Rundschau Berichte von diesen zu lesen, so will ich ihnen mit diesem auch etwas von hier berichten.
In No. 5 habe ich einen Aufsatz von Vetter Franz Görzen, Kansas, gelesen und gesehen, daß auch dir die Freunde in Rußland noch wert sind. Du frägst nach deinem Onkel Kornelius Görzen von Fürstenwerder. Er wohnt mit 5 Geschwistern im Pawlodarschen im Dorfe Olgino. Wir bekamen den 24. Einen Brief von ihnen, den sie den 10. März geschrieben hatten. Sie haben da alle Wirtschaften von 51 Desjatin Land. Wie sie schreiben, dann geht es ihnen dort gut. Ihre Adresse ist wie folgt. Stadt Pawlodar, Semipalatinskaja Oblastj, Dorf Olgino, Kornelius Görzen.
Kornelius Reimers und Jakob Töwsen wohnen in Barnaul. Wie sie schreiben, geht es ihnen sehr arm. Wir wohnen in Samara und haben hier eine Wirtschaft von 40 Desjatinen, und säen nebenan noch auf Pachtland. Wir hatten dieses Jahr eine gute Ernte, nur der Preis war billig. Im herbst war der Weizenpreis 65 Kopeken, jetzt aber 80. Das ist, zuhause, in der Stadt kostet der Weizen 90 Kopeken. Dem Zeitlichen nach haben wir unser Auskommen, nur die Gesundheit fehlt uns. Ich bin krank, leide an der Brust, kann ganicht mehr arbeiten, muß immer sitzen. Die Frau ist auch viel krank; aber jetzt ist sie gesund. Kinder haben wir sechs: Kornelius, Anna, Peter (dient jetzt auf der Forstei), Elisabeth, Maria, Justina. Kornelius hat sich verheiratet mit Katharina Penner von hier, früher Landskrone, an der Molotschna. Sie wohnen zuhause. Die Kinder sind alle schön gesund und können sehr arbeiten.
Jetzt gehe ich zu meinem Onkel Heinrich Görzen in Kansas. Was machen Sie mit Ihren Kindern? Ich würde gern einmal einen langen Brief von Ihnen lesen, oder einen Bericht in der Rundschau. Hier läßt sich außer der Rundschau von Amerika sehr selten etwas hören. Wir sehen die Rundschau, wenn eine Nummer kommt, immer gleich durch, ob sich von Freunden oder Bekannten etwas hören läßt. Onkel und Tante Gerhard Fasten wohnen fünf Werst von uns ab. Es geht ihnen und ihren Kindern ziemlich gut. Dann will ich noch zu dem Onkel meiner Frau Klaas Koop und ihren Kinder gehen und sehen, was sie machen und warum sie nicht mehr schreiben. Der Schwiegervater sucht genau jede Rundschau durch, um auszufinden, ob sein Bruder noch lebt. Er ist noch schön gesund und macht jetzt 25 große Rechen zum Berkauf.
Grüßend verbleiben wir
Kornelius und Anna Görzen nebst Kindern.
Unsere Addresse ist: Kornelius Görzen, Dorf Kraßikow, Post Pleschanow, Samara, Russia.
ENGLISH TRANSLATION
Translated by John Friesen, MHSBC archives, 23 Nov 2013
Krasikow, 23. March 1914.
Dear editor and reader of Die Rundschau!
Since I have many friends and acquaintances in America and because I enjoy reading reports from them in Die Rundschau, I also want to report something from here.
In No. 5 I have read an article by my cousin, Franz Görzen, Kansas, and I recognize that you still treasure the friends in Russia. You ask about your uncle, Kornelius Görzen from Fürstenwerder. He lives with five siblings in the Pavlodar region in the village Olgino. We received a letter from them on the 24th, which they had written on March 10. They all have farms consisting of 51 Desjatin [about 51 ha] of land. According to their letter, they are doing well there. Their address is as follows: Pavlodar City, Semipalatinsk Region, Olgino Village, Kornelius Görzen.
The Kornelius Reimers and the Jakob Toewses live in Barnaul. According to what they write, they are doing very poorly. We live in Samara and have a farm of 40 Desjatin [about 40 ha] and also seed on some adjacent leased land. This year we had a good crop, but the price was low (cheap). In the fall the price of wheat was 65 kopecks, now it is 80. That is, at home in the city wheat costs 90 kopecks. We make our living here, only we lack our health. I am sick, suffer with a chest ailment; can no longer work and must always sit. The wife is also sick a lot, but just now she is healthy. We have six children: Kornelius, Anna, Peter (is now serving on the Forstei), Elizabeth, Maria, Justina. Kornelius has married Katharina Penner from here, formerly from Landskrone at the Molotschna. They live at home. The children are all healthy and can work well.
Now I address my uncle, Heinrich Görzen, in Kansas. What are you, and your children, doing? I would like to read a long letter from you, or a report in Die Rundschau. Here we hear little from America, except for what we read in Die Rundschau. As soon as an issue arrives we go through Die Rundschau to see if it contains any news about friends or acquaintances. Uncle and aunt Gerhard Fasts live five versts [about 5 km] from us. They, and their children, are doing pretty well. Then I ask about the uncle of my wife, Klaas Koop, what they and their children are doing and why they do not write anymore. The father-in-law carefully examines each Rundschau to find out if his brother is still alive. He is still pretty healthy and is now making 25 large rakes for sale.
Greetings,
we remain Kor.& Anna Görzen, together with children.
Our address is: Kornelius Görzen (note that the name is spelled with a "K" here; probably a typo!), Village Krasikow, Mail Pleshanow, Samara, Russia.
DOCUMENT SUMMARY:
INFORMANT: Kornelius Görzen #988803, son of Kornelius Görz #52040
The village of Olgino is an updated name for the village of Steinfeld Kornelius Görzen, #988803, previously mentioned that his father and siblings were living in Pavlodar in a previous letter to the Rundschau dated 07 Jun 1911. See https://chortitza.org/FB/D0433.html for more information about Steinfeld.
See the previous letter to the Rundschau published 07 Jun 1911 written by Kornelius Görzen, #988803..
Peter #687350 is serving in the Forstei, an alternative service organization set up by Russia’s Mennonites to substitute for mandatory military service required by the Russian government.
SOURCES:
Görzen, Kornelius, ‘Krassikow, Samara - Letter’, Mennonitische Rundschau (Scottdale, PA: Mennonite Publishing House, 20 May 1914), Volume 37 No. 20 edition, section Russland, p. 13:c3-14:c1, Repository: archive.org/Mennonite Historical Society of BC - Abbotsford, BC <https://archive.org/details/sim_die-mennonitische-rundschau_1914-05-20_37_20/page/13/mode/1up>
Comments
Post a Comment