Letter to the Mennonitische Rundschau
written 26 Mar 1917 by Franz Engbrecht
Published 29 Aug 1917
GERMAN TRANSCRIPTION
Krasnoje, Sibirien, den 26. März 1917. Lieber Schwager und Nichte, zuvor einen herzlichen Gruß von uns allen nebst 7 Kindern! Weil wir schon oft an euch gedacht und von euch gesprochen, aber nicht an euch schreiben konnten, weil wir nicht eure Adreſſe hatten, habe ich mir jetzt die Adresse von Jakob Töwsen, Rosenwald, geholt. Jetzt will ich auch gleich an euch (hier hat der Zensor ein Stück ausgeichnitten. Ed.) . . . . nach Frühjahr werden. Der Schnee ist bald alle vertaut. Wir hatten dieses Jahr einen sehr gelinden Winter, wenig Schnee und Frost. Jetzt sind keine Menschen verfroren, wie es sonst oft gewesen ist. Ich halte mich auch sehr hinter dem Ofen auf, da ich mich auch schon oft zu den alten Leuten zähle. Bin auch Schon 47 und meine Frau 45 Jahre alt. Kornelius ist 18, Marie 16, Jakob 12, Peter 8, Aganeta 4 Jahre, und Franz 8 Monate alt. Drei Kinder sind uns voraugegangen (ein Zwillingspaar). Kornelius wurde auch eingezogen zum Krieg. Wo er jetzt ist, wissen wir noch nicht, denn wir haben seine Adresse noch nicht. Es wird immer von Frieden gesprochen, aber ich denke, sie werden mich auch noch erst einziehen. Und was soll dann meine Familie? denn die meisten Männer sind alle fort. Es ist hier eine sehr schlimme Zeit. Wir hatten eine schlechte Ernte und dann noch Krieg. Es ist sehr (Ausschnitt des Zensors. Ed.) ... . Süden und Samara. Br. Jakob ist noch in Samara, Margaretha ist in Orenburg. Br. Johann ist schon 8 Jahre tot und Br. Peter ist noch immer auf dem Chutor, wo er war, als ihr noch
in der Kolonie waret. Heinrich ist mein Nachbar.
Meine Frau werdet ihr noch wohl kennen, denn sie ist Eva Koop von Fürstenwerder, und ihre Halbgeschwister, die Adrians, waren ja noch deine Nichten und Vettern.
Könnt ihr uns Nachricht geben von den Klaas Koppen oder ihren kindern, dann seid so gut und schickt uns die richtige Adresse. sowohl eure als auch von unsern freunden, denn wir sind sehr neugierig von euch zu hören, wie es euch acht. Uns geht es nur schwach, denn eine Ansiedlung ist sehr schwer. Ich kann euch nicht alles
schreiben, dann brauchte ich viel Papier. Ja, es kommen viel Geldspenden von Amerıka. Ihr habt vielleicht auch schon manches hergeschickt; aber wir haben bis jetzt noch nichts erhalten. Wenn ich euch nicht dürfte erzürnen, wenn ich auch bei euch um etwas Mithilfe anhielte, wir würden es mit grotzem Dank annehmen. Denn uns will das Haus zusammenfallen, wir müssen bauen, und für was? Als Kornelius weg musste, hat es uns viel gekostet. Wir bekamen nur 20 Tschetwert Weizen von 13 Desjatinen, Gerste fünf Tschetwert von 3 Desj. Der Weizen kostet zwei Rubel, Gerste zwei Rubel, Hafer zwei Rubel 50 Kopeken. Futter und Brennmaterial ist fast nicht zu bezahlen. Kartoffeln kosten 1 Rubel 50 Kop. Unser Vermögen besteht aus vier Pferden, zwei Kühen und zwei Kälbern. Das Vieh ist jetzt sehr teuer. Eine gute Kuh kostet bis 150 Rubel. Fleisch ist 25 Kop., Kaffee
drei Rubel das Pfd. Ist bei euch auch Kaffee? Wir trinken von dem “3 Morgen Kaffee”.
Ich muss jetzt aufhören mit Schreiben, denn ich bin selbst Knecht. Ich werde euch auch meine Adresse schicken. Sie lautet also: Franz Engbrecht, Dorf Krasnoje, Orlowskoj Wol., Kreis Barnaul, Gouv. Tomsk., Sibirien. Hoffen auf baldige Antwort und, dass meine Klagen nicht vergebens sein werden. Dass mein Vater längst tot ist, werdet ihr vielleicht schon gehört haben; aber die Stiefmutter lebt noch; das ist Katharina Koop von Gnadenheim.
Wir sind schon acht Jahre in Sibirien. Der Schwiegervater ist noch auf Samara bei den Kindern, ist schon 85 Jahre. Es heißt, wenn der Krieg ein Ende hat, sollen die Deutschen alle aus Rußland hinaus. Dann werden wir doch mohl nach Amerika müssen, wenn da noch Raum für uns ist. Hier ist jetzt großer Streit wegen Falschheiten und oft ist Zusammenkunft in der Stadt. Unsere Stadt heitzt Slawgorod. Wir sind von derselben 40 Werst ab. Auch ist hier schon die Eisenbahn fertig. Es hilft uns sehr, denn die Getreidepreise sind schon viel besser als früher.
Seid alle herzlich gegrüßt von uns nebst Kindern. Auf's andere Mal schreibe ich mehr, wenn ich erst eure Adresse habe.
Franz und Eva Engbredt.
(Das Obige ist der in No. 32 erwähnte Brief, der an die Redaktion der Rundschau adressiert war. Wir wurden gebeten, ihn zu veröffentlichen. Es bat sich soweit noch niemand dazu gefunden. Ed.)
ENGLISH TRANSLATION
www.DeepL.com/Translator (free version) - 27 Mar 2022 - Modified translation by Marvin Rempel
Krasnoye, Siberia, March 26, 1917.
Dear brother-in-law and niece, first a warm greeting from all of us together with 7 children! Because we have often thought of you and spoken of you, but could not write to you, because we did not have your address, I have now obtained the address of Jakob Töwsen, Rosenwald. Now I also want to write to you right away (here the censor has cut out a piece. Ed.) . . . . after spring arrives. The snow will soon all be slushy. We had a very mild winter this year, little snow and frost. Now no people have frozen to death, as it has often been. I am also very much by the stove, as I also often count myself among the old people. I am a good 47 and my wife 45 years old. Kornelius is 18, Maria 16, Jakob 12, Peter 8, Aganeta 4 years, and Franz 8 months old. Three children have preceded us (a pair of twins). Kornelius was also drafted for the war. We don't know where he is now, because we don't have his address yet. There is always talk of peace, but I think they will draft me first. And then what will my family do? because most of the men are all gone. It is a very bad time here. We had a bad harvest and then war. It's very (cut out by censors Ed.) .... . South and Samara. Br. Jakob is still in Samara, Margaretha is in Orenburg. Br. Johann has been dead for 8 years and Br. Peter is still on the Chutor, where he was when you were still in the colony. Heinrich is my neighbor.
You will probably still know my wife, because she is Eva Koop from Fürstenwerder, and her half-siblings, the Adrians, were still your nieces and cousins.
If you can give us news of Klaas Koppen or their children, then be so good and send us the right address, both yours and our friends, because we are very curious to hear from you how you are doing. We are not doing so well, because life in the settlement is very difficult. I can not write everything then I would need a lot of paper. Yes, there is a lot of money coming from Amerıca. Perhaps you have already sent some, but we have not received anything yet. If I could not anger you by asking you for some help, we would accept it with great gratitude. For our house is about to collapse, we have to rebuild, and for what? When Kornelius had to leave, it cost us a lot. We got only 20 tsechtverts [approx 15 US bushels] of wheat from 13 desjatines [approx 13 hectares/ 35 acres], barley five tsechtvert [approx 3.75 US bushels] from 3 desj. [approx 3 hectares or 8 acres]. Wheat costs two rubles, barley two rubles, oats two rubles 50 kopecks. Fodder and fuel is almost impossible to pay. Potatoes cost 1 ruble 50 kop. Our property consists of four horses, two cows and two calves. Livestock is very expensive now. A good cow costs up to 150 rubles. Meat is 25 kop, coffee three rubles a pound. Do you have coffee? We drink from the "3 morning coffee".
I must stop writing now, because I am a servant myself. I will also send you my address. It is: Franz Engbrecht, Krasnoye village, Orlovskoye Vol., Barnaul district, Tomsk province, Siberia. I hope for an answer soon and that my complaints will not be in vain. You may have already heard that my father is long dead, but my stepmother is still alive; she is Katharina Koop from Gnadenheim.
We have been in Siberia for eight years. The father-in-law is still in Samara with the children, he is already 85 years old. They say that when the war is over, the Germans should all leave Russia. Then we will have to go to America, if there is still room for us. There is a big fight here now because of falsehoods and often there is a meeting in the city. Our town is called Slavgorod. We are 40 versts [approx 40 km] away from it. The railroad is also ready here. It helps us a lot, because grain prices are already much better than before.
Greetings to all of you from us and our children. I will write more another time, when I have your address.
Franz and Eva Engbredt.
(The above is the letter mentioned in No. 32, which was addressed to the editors of the Rundschau. We were asked to publish it. So far, no one has responded to this request. Ed.)
DOCUMENT SUMMARY:
INFORMANT: Franz Engbrecht
With the exception of Jakob, no other potential GRanDMA numbers were identified for this family.
GRanDMA number, #1212276, is a possible GRanDMA candidate for Jakob Engbrecht. Based on the birth date listed in GRanDMA, Jakob would be 11 years of age at the time of the writing of the letter. His place of death is near the current residence. Further investigation is required to confirm whether this is the correct Jakob.
During this time frame, letter writers would often shorten Neu Samara to Samara.
Kornelius Koop #10386 has been living with his daughter, Anna Koop, and son-in-law, Kornelius Görzen, in Neu Samara or Samara since 1901. Kornelius Koop was born in 1832. He would have been 85 years old in 1917. This would make Eva the younger sister of Anna Koop, #988804.
Kopp is a popular derivation of Koop. Koppen is the plural version to indicate a family. Given that Mennonites were a patriarchal culture, the family would be identified by the male head of the household.
SOURCES:
Engbrecht, Franz, ‘Krasnoye, Siberia - Letter Published 29 Aug 1917’, Mennonitische Rundschau (Scottdale, PA: Mennonite Publishing House, 29 August 1917), Volume 40 No. 35. digital copy edition, section Russland, p. 10:c3-11:c1, Repository: Mennonite Historical Society of BC - Abbotsford, BC / archive.org <https://archive.org/details/sim_die-mennonitische-rundschau_1917-08-29_40_35/page/10/mode/2up>
Comments
Post a Comment