Letter to the Mennonitische Rundschau
written by Peter Kornelius Görzen
Published 19 Aug 1925
GERMAN TRANSCRIPTION
Geehrter Herr Heinrich Geddert!
Zuvor wünsche ich Ihnen die Gnade und den Frieden Gottes! --- Da unser Nachbar Dietrich Geddert von Ihnen aus Kansas einen Brief erhalten hat, so bitte ich, es mir nicht übel zu nehmen, wenn ich Sie mit einer Bitte beschwere.
Ich bin Peter Kornelius Görzen aus Fürstenwerder stammend, hatte in Kansas einen Onkel Heinrich H. Görzen, welcher von Pragenau nach Amerika gezogen ist, auch aus Fürstenwerder stammend. Vielleicht lebt von den Vettern und Nichten noch jemand. Bitte sie alle zu grüssen. --- Dann ist dort auch noch ein Vetter von meines Vaters Freunde, Franz Franz Görzen, auch aus Fürstenwerder, und David Görzen, der nur einen Sohn hatte, namens David, der halbbruder meines Vaters. Wenn ich nicht irre, so muss er in Manitoba wohnen. ---- Sollten diese erwähnten Verwandten und Freunde weit ab von Euch wohnen, dann bitte diese Zeilen durch die Rundschau zu veröffentlichen.
Auch Aron Schellenbergs Söhne bitte durch die Rundschau zu grüssen; es sind auch meine Vetter. Ihre Mama war meine rechte Tante. Ich habe mehrere Male versucht, ihnen ein Lebenszeichen von hier zu schicken, doch scheinf es, als ob meine Briefe nicht bis Amerika kommen.
Uns ging es hier in Sibirien bis zum Kriege ganz gut, doch jetzt geht es uns nur sehr arm, doch Gott sei Dank, dass wir noch immer unser täglich Brot haben. Unser Sohn Peter ist in die Rote Armee eingezogen; auszer Ihm haben wir keine Kinder mehr. Ich habe noch eine Schwester am Leben, Katharina, jetzt verehelicht mit Martin Hamm. -- Nun Gott möge Euch nahe sein und Euch segnen.
In Liebe Euer Freund
Peter Görzen.
Unser Adresse: Sibirien, Gouv. Semipalatinsk, Kreis Pawlodar, Pervnj Mai Wollost, Dorf Olgino.
ENGLISH TRANSLATION
www.DeepL.com/Translator (free version) translation - 01 NOV 2019 - Modified by Marvin Rempel
Dear Mr. Heinrich Geddert!
Before that, I wish you the grace and peace of God! --- Since our neighbor Dietrich Geddert has received a letter from you in Kansas, I ask you not to hold it against me when I complain to you with a request.
I am Peter Kornelius Görzen from Fürstenwerder, and had an uncle Heinrich H. Görzen in Kansas, who moved from Pragenau to America, also from Fürstenwerder. Perhaps someone still lives from the cousins and nieces. Please greet them all. --- Then there is also a cousin of my father's family, Franz Franz Görzen, also from Fürstenwerder, and David Görzen, who had only one son named David, my father's half-brother. If I am not mistaken, he must live in Manitoba. ---- If these mentioned relatives and friends live far away from you, please publish these lines through the Rundschau.
Also Aron Schellenberg's sons please greet through the Rundschau; they are also my cousins. Their mother was my proper aunt. I tried several times to send them a sign of life from here, but it seemed as if my letters did not reach America.
We were doing quite well here in Siberia until the war, but now we are very poor, but thank God we still have our daily bread. Our son Peter has joined the Red Army; we have no children left. I have another sister alive, Katherina, now married to Martin Hamm. -- Now may God be close to you and bless you.
In love your friend
Peter Görzen.
Our address: Siberia, Gouv. Semipalatinsk, Pawlodar district, Pervnj Mai Wollost, Olgino village.
DOCUMENT SUMMARY:
INFORMANT: Peter Kornelius Görzen #1473720, son of Kornelius Görz #52040
SOURCES:
Görzen, Peter Kornelius, ‘Olgino, Siberia - Letter’, Mennonitische Rundschau (Winnipeg, MB: Rundschau Publishing House, 19 August 1925), Volume 48 No. 33 edition, section Ausländisches, p. 12:c3, Repository: Mennonite Historical Society of BC - Abbotsford, BC/archive.org <https://archive.org/details/sim_die-mennonitische-rundschau_1925-08-19_48_33/page/12/mode/1up>
Comments
Post a Comment