Letter to the Mennonitische Rundschau
Written by 25 Feb 1900 by Kornelius Görzen #532068
Published 11 Apr 1900
GERMAN TRANSCRIPTION
Gouv. Taurien, Kreis Berdjansk, Blumstein, am 25 Februar 1900. Da ich noch nie ein großer Schreiber gewesen bin, will ich doch versuchen, ob der liebe Editor einige unvollkommene Zeilen in die Spalten der “Rundschau” aufnehmen wird, da der Brief wechsel bei uns sehr schwach ist. Nun, Zeit habe ich genug, weil wir das Wirtschaften aufgegeben haben.
Doch euch Geliebte in Amerika wird es sehr wundern, daß ich durch die "Rundschau" an euch schreibe. Uber ich meine, wir lesen das Blatt doch fast alle. Sollte es jemand von meinen Bekannten nicht lesen, so sind die Leser der Nachbarschaft gebeten, es ihm mitzuteilen. Zuerst die liebe Schwägerin Peter Görtzen von der Krim, Tukelschak, jetzt, so viel ich weisz, in Amerika, Minnesota, Mountain Lake. Sollte sie nicht mehr unter den Lebenden sein, so sind doch Kinder von meinem 1. Bruder. Ich mache euch bekannt, daß Bruder Franz Görtzen in der Krim bald ein Jahr tot ist. Die Schwester Elisabeth Ens kränkelt noch so herum. Jakob Goertzen, Sagradovka, geht es, so viel ich weiß, im Zeitlichen wie im Geistlichen gut. Sohn Jakob ist das letzte Jahr Soldat. So viel ich wieß, war Görtzen diesen Winter auf Besuch bei den Orenburgen. So ist einer in Amerika, Nebraska, Henderson. Euch, Johann Harder, früher Kleefeld, meiner 1. Frau Bruder, diene zur Nachricht, daß wir jetzt in Blumstein wohnhaft sind. Unsere 1. Mutter kommt öfters auf Besuch; sprechen oft von euch. Meine Frau sagt, du werdest uns noch besuchen. Wir gedenken im Maimonat in Kuban meiner Frau Schwester, gewesene B. Harder, jetzt Erdm. Schaks zu besuchen. So viel ich weiß, ist Gerhard Harder, Sparau, Russland, nich sehr gesund. Gedenken ihn, wenn's Gottes Wille ist, bald zu besuchen. Jetzt noch an euch, liebe Vettern und Nichten von Vaters Seite, Onkel Franz Görtzen, früher Fürstenwerder, Russland, mit den Alexanderwohlern zukammen nach Amerika ausgwandert, und David Görtzen, halbbruder unseres Vaters, Peter Görtzen, gebt doch ein Lebenszeichen von euch!
Muß nun aufhören, sonst wird es dem Editor zu viel. Noch zum Schluß au meinen Meister Dietrich Friesen, Kansas, früher Tatschenak, Russland auch sein Bruder David Friesen ist nicht mehr unter den Lebenden. Ich denke recht oft beim Lesen eines solchen Berichts: Wie bald kann die Reihe auch an mich kommen, denn wenn's Gottes Wille ist, werden wir dieses Jahr silberne hochzeit feiern. Zum Schluß bitten wir euch alle, gebt doch von euch ein Lebenszeichen, wenn nicht anders, dann in der "Rundschau.. Wir werden es mit Liebe lesen. Mit Gruß an alle Freunde, Bekannten und Verwandten.
Kornelius Görtzen
ENGLISH TRANSLATION
www.DeepL.com/Translator (free version) - 03 NOV 2019 - Modified translation by Marvin Rempel
Gouv. Taurien, Kreis Berdyansk, Blumstein, 25 February 1900. Since I have never been a great writer before, I will try to see if the dear editor will include some imperfect lines in the columns of the "Rundschau", since the letter exchange with us is very weak. Well, I have enough time now because we have given up the farm.
But you beloved in America will be very surprised that I write to you through the "Rundschau". What I mean, we all read the paper after all. If any of my acquaintances don't read it, the readers of the neighborhood are asked to tell them. First the dear sister-in-law Peter Görtzen from the Crimea, Tukelschak, now, as far as I know, lives in America, Minnesota, Mountain Lake. If she is no longer among the living, then there must be still children of my 1st brother. I would like to inform you that Brother Franz Görtzen will soon be dead for a year in Crimea. Sister Elisabeth Ens is still sickly. Jakob Goertzen, Sagradovka, is, as far as I know, doing well in both the temporal and the spiritual. Son Jakob has been a soldier over the last year. As much as I knew, a Görtzen was visiting the Orenburgers this winter. So is one in America, Nebraska, Henderson. For you, Johann Harder, formerly Kleefeld, my wife's 1st brother, we serve the news that we are now living in Blumstein. Our 1st mother often comes to visit us; we often talk about you. My wife says that you will still visit us. In the month of May in Kuban we plan to visit my wife’s sister, the former P. Harder, now Mrs. Erdm. Shaks. As far as I know, Gerhard Harder, Sparau, Russia, is not very healthy. Remember him if God's will is to visit soon. Now to you, dear cousins and nieces of father's side, Uncle Franz Görtzen, formerly of Fürstenwerder, Russia, who emigrated to America with the Alexanderwohlers, and David Görtzen, half brother of our father, Peter Görtzen, give us a sign of life from you!
Must stop now, otherwise it will be too much for the editor. Finally, my master Dietrich Friesen, Kansas, formerly of Tatschenak, Russia, his brother David Friesen is no longer among the living. I think quite often when reading such a report: How soon can the end of the line also come to me, because if it is God's will, we will celebrate this year our silver wedding anniversary. At the end we ask you all to give us a sign of life, if not otherwise, then in the "Rundschau... We will read it with love.
With greetings to all friends, acquaintances and relatives.
Kornelius Görtzen
DOCUMENT SUMMARY:
INFORMANT: Kornelius Görzen #532068, husband of Kornelia Harder #532069
SOURCE REFERENCE
Görzen, Kornelius, ‘Blumstein, Berdyansk - Letter Written 25 Feb 1900’, Mennonitische Rundschau (Elkhart, IN: Mennonite Publishing Company, 11 April 1900), Volume 21 No. 15 edition, section Russland, p. 6 c2-3, Repository: Mennonite Historical Society of BC - Abbotsford, BC / archive.org <https://archive.org/details/sim_die-mennonitische-rundschau_1900-04-11_21_15/page/n5/mode/1up>
Comments
Post a Comment