Skip to main content

TÖWS, Jakob: Letter Published 3 Mar 1909

 

Letter to the Mennonitische Rundschau
written 11 Jan 1909 by Jakob Töws #1116327 

Published 3 Mar 1909



GERMAN TRANSCRIPTION


Tschorne Osero, den 11 Jan 1909.  Lieber Freund und Editor Fast!  Die Gnade unseres herrn Jesu Christi sei mit uns allen.  Weil wir gedenken, so es Gottes Wille ist, ungefähr den 20 Februar dieses Jahres von hier abzufahren nach Barnaul und wir uns dieser Reise sehr schwach sühlen, so möchten wir Sie, lieber Freund Fast, noch einmal recht herzlich bitten um hilfe.  Vielleicht sind da noch Freunde, die da willig uns zu helfen.  Meiner Frau Onkel, Heinrich Görzen, sie sind von Pragenau nach Amerika gezogen; da sind auch noch Willems, Franz Görzen und David Görzen, meiner Frau Vetter.  Meine Frau ist ein geborene Görzen von Fürstenwerder; sie ist nicht sehr gesund; sie hat noch immer einen schweren huften und leidet an Lungenentzündung.  Da sind noch Adrians, welche, meine Vetter sind; ihre Eltern hiessen Peter Adrians, meiner Mutter Bruder von Fürstenwerder.  Liebe Vetter, vielleicht habt Ihr auch etwas für uns übrig denn wir können hier in Orenburg nicht langer bleiben, wir haben hier nicht unser Brot, wir wollen noch einmal weiterziehen, darum bitten wir, habt Erbarmen über uns Arme.  Der herr wird es Euch belohnen.


Noch einen herzlichen Gruss, 


Jakob u. Maria Töws



ENGLISH TRANSLATION


www.DeepL.com/Translator (free version)  -  26 OCT  2019 - Modified translation by Marvin Rempel


Chornoye Osero, 11 Jan 1909. Dear friend and editor Fast!  May the grace of our Lord Jesus Christ be with us all.  Well we are thinking it is God's will, to depart from here to Barnaul about February 20 of this year and despite the great difficulty of this journey, we would like to ask you, dear friend Fast, once again for your help.  Maybe there are still friends (family) who are willing to help us.  My uncle's wife, Heinrich Görzen, has moved from Pragenau to America; there are also Willems, Franz Görzen and David Görzen, my wife's cousins.  My wife was born a Görzen from Fürstenwerder; she is not very healthy; she still has a heavy cough and suffers from a lung infection (pneumonia?).  There are still Adrians, who are my cousins; their parents were called Peter Adrians, my mother's brother from Fürstenwerder.  Dear cousins, perhaps you also have something left for us because we cannot stay any longer here in Orenburg, we do not have our bread here, we want to move on again, that is why we ask, have mercy on us poor people.  The Lord will reward you.


Another warm greeting, 


Jakob and Maria Toews



DOCUMENT SUMMARY: 

 

INFORMANT: Jakob Töws  #1116327, husband of Maria Görzen Töws #1116328

CLAIMS

  1. Jakob Töws  #1116327 and Maria Görzen Töws #1116328

    1. Jakob Töws  #1116327 and Maria Töws #1116328 were planning to leave for Barnaul in Feb 1909.

    2. Maria Töws #1116328 is ill with a lung infection and heavy cough.

 

  1. PARENTS

    1. Maria Töws #1116328 was born a Görzen from Fürstenwerder.

    2. The mother of Jakob Töws #1116327  is an Adrian.

 

  1. AUNTS, UNCLES and COUSINS

    1. Maria Töws #1116328 has the following relatives living in America:

      1. Uncle Heinrich Görzen, formerly of Pragenau.

      2. Willems cousins.

      3. Franz Görzen and David Görzen.

    2. Jakob has Adrian cousins in America.

      1. The cousins are descendants of his mother’s brother, Peter Adrian from Fürstenwerder.





SOURCE REFERENCES:

Töws, Jakob, ‘Chornoye Osero, Orenburg - Letter’, Mennonitische Rundschau (Scottdale, PA: Mennonite Publishing House, 3 March 1909), Volume 32 No. 9 edition, section Russland, p. 16:c1, Repository: archive.org / Mennonite Historical Society of BC - Abbotsford, BC <https://archive.org/details/sim_die-mennonitische-rundschau_1909-03-03_32_9/page/16/mode/1up>


Comments